The poet

The poet sees the light
that seeps through
the breaches of the heart.

With only letters at his disposal,
he strings them together
to express what is silent.

He then sets them free
becoming the morning breeze
that embraces the broken.

Kenza.

Inspiration: reading Hafez in the early morning. 

Nowruz

892C9567-CB23-48ED-963A-2954262D7A5D

Nowruz when Spring gently knocks at the door baring the gift of light, illuminating the house and encouraging me to clean it meticulously.

I listen to the swallows’ early morning songs and the quiet opening of the hyacinth.

I set up the haft seen, the seven items of the altar. This year it is lavender, eggs, garlic, an apple, a silver plate, a candle and the poetry of Omar Khayyam and Hafez, showering us with their blessings.

You are cordially invited to our house to sit under the blooming jacaranda and listen to the gentle conversation of the violet, the pansy and the tulip. Believe me, they always have a lot of interesting things to say if you listen carefully.

Please come and come early, so that together we may dance amidst particles of light and smile at Khayyam and Hafez’s witty and eternal poetry.

“¡Olvídate de todo lo que aprendiste!”

“¡Olvídate de todo lo que aprendiste!”
Hafez nos exhortó.
Y me alegro al leer estas palabras.
Y me alegro al recitarlas a mi hijo.
¡Sí, olvídate de todo!
Lo estricto, lo firme, lo lógico.
Olvídate de las plumas y de las líneas rectas.
Olvídate de las letras y de su pronunciación.
¡Olvídate de todo!
¡Abre tu ojos, mira por la ventana y lánzate!
¡Vuela hasta tus sueños!
¡Escribe poesía!
Poesía no es lo que rima.
Poesía es tomar lo imposible y transformarlo en palabras,
es tomar palabras y transformarlas en lo imposible.
Asi que deja todo,
abre tus brazos
y
“¡olvídate de todo lo que aprendiste!”

Kenza.


Notas:
Poema inspirado por Hafez al-Shirazi, místico y poeta persa, Irán siglo XIV; y por esta temporada de regreso a clases.